Gion Nándor Napok

Szenttamas.rs

A Gion Nándor Szépirodalmi Pályázat és a Gion Nándor Műfordítói Pályázat  meghirdetése

A Gion Nándor Emlékház az idén február 1-jén is meghirdette a Gion Nándor Szépirodalmi pályázatot, amelynek célja a magyar irodalom és szellemiség gazdagodásának ösztönzése, új művek megírásának serkentése, a vajdasági magyar prózairodalom fellendítése, a gioni irodalmi diskurzusok továbbélésének ösztönzése. Az idén a Forum Könyvkiadó Intézettel karöltve, a Magyar Nemzeti Tanács támogatásával az emlékház regénypályázatot hirdet az életvitelszerűen Szerbiában élő magyar írók részére és novellapályázatot magyar nyelven alkotó szerzők részére, Szenttamás Község önkormányzata támogatásával pedig műfordítói pályázatot, amelynek célja Gion Nándor mindmáig szerbül nem olvasható elbeszéléseinek, novelláinak, naplójegyzeteinek, regény(részlet)einek szerb nyelvre fordítása. A pályázatok három legjobb művének és a bírálóbizottság által kiadásra javasolt valamennyi alkotás megjelentetését az újvidéki Forum Könyvkiadó Intézet vállalja. A jeligével ellátott pályázati munkák beérkezési határideje június 1-je. A pályázók a beküldött pályaművekhez zárt borítékban csatolják személyi adataikat, pontos elérhetőségüket (lakcím, telefon, ímél). Az eredményeket a Gion Nándor Emlékház honlapján teszik közzé (http://gionnandoremlekhaz.org). A kéziratok nyomtatott és elektronikus változatát kizárólag postai úton lehet eljuttatni a Gion Nándor Emlékház címére (Gion Nándor Emlékház, Popovača venac u. 30., 21480 Srbobran – Szenttamás, Szerbia).
– Az érdeklődés évről évre nő a pályázatok iránt, a novellapályázatra először 45, a következő évben 55 pályamű érkezett. A neves írókból, kritikusokból, irodalomtörténészekből, színművészekből, filmrendezőkből, egyetemi tanárokból, szerkesztőkből álló bírólóbizottságok tagjai szerint a beérkezett munkák intertextuális utalásaikkal, a Gion-próza hangvételét, fordulatait megidéző nyelvi megoldásaikkal folytatói ennek az elbeszélői hagyománynak. Összeállt egy műfordítókból, egyetemi tanárokból álló csapat is, amely a műfordítói pályázatot koordinálja, jó együttműködés alakult ki az újvidéki Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék, a szabadkai Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar Nyelvi, Irodalmi és Kommunikáció Tanszékével és a belgrádi Hungarológia Tanszékkel. Fordítói műhelyt is szerveztünk. Nagyon sok irodalmat kedvelő embert megmozgatnak a pályázataink itthon és külföldön is – nyilatkozta a pályázatok egyik szervezője, dr. Horváth Futó Hargita.
Németh Dezső, szervező kiemelte annak fontosságát, hogy Szenttamás önkormányzata is támogatja az emlékházat és a műfordítói pályázatot:
– Szenttamás egy többnemzetiségű kisváros, Bácska szívében. Az Író műveiben mindenkivel foglalkozik, mindegyiket említi, a történetekben és fontos, hogy e tanulságos, és irodalmilag jelentős kincset a többségi nemzet is olvassa, megismerje. E célból hívtuk életre a Gion Nándor Műfordítói pályázatot, és ezt az elképzelésünket a kezdettől támogatta településünk ökormányzata. Eredmény, a 2012-ben már megjelent első fordításkötetünk új novellákat tartalmaz szerb nyelven, majd ezt kibővítettük az elmúlt évben egy új elbeszélés csokorral, a Priče o starom revolveru. A műfordítás mellett, igen jelentős műhelymunkával nagy segítséget nyújtottunk az egyetemistáknak, és a fordítóknak. Avval hogy másokkal is megismertetjük a Gion életművét, jelentős két szomszéd nemzetet összekötő hidat építünk, ezzel is hozzájárulva egymás megismerését és megbecsülését.
A Gion Nándor Novella és Műfordítói Pályázatot az emlékház először 2012-ben jelentette meg, a pályázatok eredményeként jelent meg a Forum Könyvkiadó Intézet kiadásában az Í/11 című kötet, amely tizenegy vajdasági, magyarországi és szlovákiai szerző novelláját tartalmazza, a műfordítók pályamunkáiból pedig a Priče iz Keglovićeve ulice című kötet állt össze. A kiadvány huszonegy Gion-novella szerb nyelvű fordítását tartalmazza. A tavalyi pályázatok anyagából szerkesztett kötetek megjelenése tavaszra várható.

Paraczky László