Izveštaj  Komisije za ocenu radova prispelih na prevodilački konkurs 2013. godine

Szenttamas.rs

Izveštaj  Komisije za ocenu radova prispelih na prevodilački konkurs 2013. godine

Za razliku od prethodnih godina, Konkurs Spomen kuće Nandora Giona ove godine je imao za predmet prevod sa mađaraskog na srpski jezik samo jedne Gionove pripovetke. Komisija je stekla uvid u prispele prevode kratke priče A Félfülű Ember Nandora Giona.



Prispelo je 17 prevoda:

Redni broj Šifra
1. Zeon
2. chu
3. N.P.
4. T.E.
5. JAB
6. SATURN
7. Casablanka 2
8. Đerđija Petrić
9. Atram
10. Örs
11. 13
12. Angyal
13. Ember
14. Torontáli
15. Lapulevél
16. C.M.
17. "Srećnici"

Prema propozicijama ovogodišnjeg konkursa, nagrada se dodeljuje samo jednom prevodu, što je za članove komisije bio težak zadatak i iziskivao izuzetnu posvećenost prevodima i njihovom poređenju sa originalom, proceni stilskog postupa prevodilaca i vrednovanju ukupnog estetskog dometa prevoda.
Vokabular originala je specifičan i nevelikog obima, stil vrlo jednostavan, može se reći – sveden na opise i dijaloge malog opsega. Možda zato u prevodima ove kratke priče javlja se visoki stepen podudarnosti koja se ogleda u vrlo sličnim, često istovetnim prevodima pojedinih rečenica. Međutim, čini se da su razlike nastajale kod onih sekvenci teksta koje se graniče sa jednostavnim iskazom. Čitajući prevode može se zaljučiti da upravo ona mesta iz originala koja su bliska svakodnevnom govornom jeziku dovela su do najrazličitijih prevodilačkih rešenja. O tome svedoče, npr. i različiti prevodi samog naslova priče: Jednouhi (Jednouvi) Čovek, Unakaženi Čovek, Čovek sa pola uveta (ili uha), Bezuhi čovek, Čovek sa jednim uhom, Čovek sa okrnjenim uvetom, ili – Jednouhi.
U celini neki su prevodi prihvatljivi sa određenih stanovišta vrednovanja, ali uopšteno govoreći mnogi detalji govore o vrlo slobodnom pristupu prevodilaca originalu, o neprimerenom korišćenju pojedinih izraza (pošto, eventualno, nakon, pa), nepravilnoj upotrebi povratnih i modalnih glagola ili glagolskih vremena, upotrebi zareza itd. Upravo zato, preporučuje se temeljna lektura prevoda pre njihovog objavljivanja ili postavljanja na internet.
Komisija saopštava da je za najbolji prevod ovogodišnjeg Konkursa Spomen kuće Nandora Giona odabran prevod pod šifrom N. P. od autora Nataše Pivnički iz Srbobrana.
Članovi komisije se ujedno zahvaljuju na velikom odzivu prevodilaca uz želju da svaki od njih i dalje neguje ovaj plemeniti vid međuliterarnih veza.
Članovi Komisije:
dr. Edita Andrić
dr. Marija Cindori Šinković (predsednik)
dr. Dragana Francišković
dr. Draginja Ramadanski

U Subotici, 12. jula 2013.