Hírek

Szenttamas.rs

 

Lektori konzultációs órák a Magyar Tanszéken

Az újvidéki Bölcsészettudományi Kar Magyar Tanszéke az idén októbertől négy évre szóló kiküldetésben lévő ingázó lektort kapott dr. Bordás Sándor személyében. Dr. Csányi Erzsébet tanszékvezető portálunknak elmondta, a Magyar Tanszék nevében 2013-ban kezdett érdeklődni a budapesti Balassi Intézetben egy újvidéki lektor alkalmazása ügyében.

Dr Csányi Erzsébet

− A Balassi Intézet a küldetésnyilatkozata szerint nemzetközi tevékenységet folytat, a külföldi egyetemeken működő hungarológiai képzéseket támogatja, és ennek köszönhetően világszerte több mint félszáz egyetemen lehet lektorátusi nyelvórák, egyetemi szakirányok és szakok keretei között magyar nyelvet tanulni és a magyar kultúráról ismereteket szerezni. Miután kialakultak a kedvező feltételek, az egyeztetések után a kar és az intézet között együttműködési intézményi megállapodás született, sikerült ingázó lektort kapnunk dr. Bordás Sándor személyében, aki Bajáról utazik minden csütörtökön – magyarázta a tanszék vezetője. Mint mondta, a lektor a tanszék Magyar Nyelvi Központjában székel, a konzultációs fogadóórákat is itt tartják (258-as terem) csütörtökönként. A lektori órák és a tanácsadás a tanszék és a kar minden magyar ajkú hallgatója (újságírók, történészek, szociológusok, filozófusok, pszichológusok, pedagógusok, idegen nyelv szakosok), valamint az egész univerzitás érdeklődő hallgatói előtt nyitott.

Dr. Bordás Sándor Szegeden fejezte be tanulmányait magyar szakon, ugyanitt doktorált modern magyar irodalomból, főállásban pedig a bajai Eötvös József Főiskola Pedagógusképző Intézetében tanít. Mint mondta, többször is járt Újvidéken, különböző konferenciákon vett részt, Csáth Gézáról is tartott előadásokat. 2013-ban egy rövid, 2014-ben pedig egy hosszabb tanulmányúton vett részt az Újvidéki Egyetemen.

Dr Bordás Sándor

− A lektori munka az idegen nyelv tanításához is kapcsolódik, és azért szoktak anyaországi lektorokat hívni, hogy egyrészt a beszélt nyelvnek a kiejtési alakjai nagyon pontosan az anyanyelvi beszélőkéihez legyen mérhető, tehát ezekhez közelítő mintákkal szolgáljunk. Másrészt grammatikai, nyelvi és egyéb nyelvhelyességi szempontból is nagyon hasznos, ha egy anyanyelvi beszélő oktatja az adott idegen nyelvet. Igaz, nem idegen nyelvről van szó, ha a magyart tekintjünk, de tulajdonképpen ugyanaz a helyzet. Jelenlétem itt az Újvidéki Egyetemen azért jó, mert nem csak a magyar szakon tanuló hallgatók (de elsősorban ők), hanem a Bölcsészettudományi Kar bármilyen szakos magyar nyelvű hallgatói jöhetnek a lektori konzultációkra – magyarázta dr. Bordás Sándor. Mint mondta, elsősorban azokat az újságírókat, történészeket, szociológusokat, filozófusokat várják, akik nem magyar nyelven tanulnak, hanem szerbül, viszont részben a publikációk, részben konferencia-előadások miatt rákényszerülnek arra, hogy adott esetben magyarul nyilatkozzanak vagy szólaljanak fel. Az ún. szakmai nyelvi tanácsadás, lektori segítség szakmai publikációk készítése esetében is igénybe vehető. Sokan az angolszász nyelvterületek közvetítésével kapják a tudományos terminológiát, azaz az angol szakkifejezések szerepelnek a szerb szakirodalomban, de nem biztos, hogy a magyarba úgy kerülnek át, hanem nemzetközi kifejezések formájában. Itt vannak magyar és magyarosított szófordulatok, amelyeket az adott terület magyar nyelvű tudománya elfogad, és mondjuk ezek között lehet különbség. Egyszerű szavakkal élve ez annyit jelent, hogy ha egy szociológus vagy egy történész tükörfordítással vagy hasonló módon szerbből vagy angolból ültet át egy szakkifejezést magyarra, az nem biztos, hogy hasonló a magyar tudomány területén használt kifejezéshez. Emiatt tervbe vettük, hogy összeállítunk egy olyan szójegyzéket, amelyet a munka során folyamatosan fölmerülő, az adott tudományterülethez kapcsolódó szakkifejezésekhez kapcsolunk, és ami mindenkinek segíteni fog a további tanulásban – tette hozzá a lektor. Mint mondta, a hallgatók és a szaktanácsadó között minden esetben fontos az elektronikus kapcsolattartás, viszont a szövegértési, stilisztikai felmérési, nyelvhelyességi gyakorlatok egy része a beszélt nyelvre terjed ki, ezért a személyes, élőszóban történő konzultációt semmi sem helyettesíti: − A hallgatókkal közös munkában gondolkodom, közös munka egy szövegen, előadáson, szóbeli és írásbeli készségfejlesztés. Párbeszéddel ugyanis sokkal többet lehet tanulni, mint úgy, hogy pirossal kijavítva visszaküldöm a szöveget. A magyar szaknyelvi tájékoztató (nyelvi, szövegértési és stilisztikai szintfelmérés, nyelvhelyességi gyakorlatok, kommunikációs és szituációs feladatok) mellett a tanszéki kiadványok szövegeinek lektorálásával is foglalkozom, valamint bekapcsolódom a Kreatív Műhely munkájába: stilisztika, retorika és poétikai tárgyak oktatásával közös munka keretében megismertetni a kreatív szövegalkotás, illetve szövegelemző eljárások önálló használatának módszereit, a művek egyedi befogadásával pedig elősegíteni a kifejezőképességet továbbá az egyéni véleményalkotást. A Kontaktzóna tribün munkájában is közreműködöm, írókat, kötőket hívunk meg, az idén vendégül látjuk Balázs Attilát, Grecsó Krisztiánt – mondta dr. Bordás Sándor.

A lektor munkája, a lektori órák beépülnek a kari tanulmányi programokba is. Dr. Andrić Edit, a tanszék Magyar Nyelvi Központjának vezetője elmondta, hogy a lektor alkalmazásának célja az anyanyelv megtartása és egy magasabb szintre emelése azoknál az egyetemi hallgatóknál, akik az állam nyelvén folytatják tanulmányaikat:

− Egyelőre csak a Bölcsészettudományi Kar keretében működő tanszékek diákjaiban gondolkodunk, mert még nem sikerült beépíteni a tárgyat az akkreditált programokba. Pillanatnyilag fakultatív tárgyként vehetik fel a hallgatók, és a tárgyat beírják a diplomamellékletükbe – magyarázta a nyelvi központ vezetője. Hozzátette, hogy a karon tanulnak olyan történelem, szociológia, filozófia, pedagógia, pszichológia és média szakos fiatalok, akik szerb nyelven tanulják a szakmát, de szívügyüknek tekintik az anyanyelvápolást, annál is inkább, mert diplomaszerzés után közülük sokan tanárként fognak elhelyezkedni. Mivel anyanyelvi szinten beszélik a magyart, előnyben fognak részesülni a magyar osztályokban való tanítást is felölelő munkavállaláskor: −Ahhoz viszont, hogy magyarul tanítsanak, jól kell ismerniük a magyar szakterminológiát. Erre fogja felkészíteni őket a magyarországi lektor. Azt hiszem, az anyaországi szakértő fogja legjobban közvetíteni feléjük az ott használatos szakkifejezéseket, amelyeket mi itt másként vagy egyáltalán nem ismerünk. Dr. Bordás Sándor a konkrét célcsoporthoz fogja igazítani a foglalkozásokat, és reményünk szerint konkrét melléktermék is születik majd terminológiai szótárak, szójegyezékek formájában, amihez Magyar Nyelvi Központ keretében mi is hozzá fogunk segíteni – mondta dr. Andrić Edit, aki kiemelte, hogy a jövőben választható tárgyként szeretnék beiktatni az érdeklődő tanszékek programjába a terminológiai lektori órákat:

− Ez a tervek szerint egy-két éven belül megtörténik, de addigra már sok tapasztalatot fogunk szerezni, és a kezdeti nehézségeket igyekszünk  kiküszöbölni. Azonban már most sokat fog jelenteni a jövendő tanárok számára a terminológiai felkészítés, mert ily módon eddig senki sem foglalkozott velük, magukra voltak utalva.

Miközben az interjúk készültek, egy négy fős hallgatói csoport meg is érkezett az első konzultációra. Úgy tűnik, a lektori iroda működését nem kell majd külön reklámozni, de azért felhívjuk az érdeklődők figyelmét, hogy a lektor csütörtökönként 1314: 30 és 1617:30 órakor tart fogadóórát.

Első érdeklődők

Paraczky László